![]() |
Лидия, вы правы! Тялва- это телята. *Родилась я в Алтайском крае с. Луговое. Сейчас его уже нет, и все мои родственники перед отъездом в Германию жили в с. Орлово. Мои родители: Катарина Вильмс и Пётр Ремпель Увезли нас в Казахстан. Выросли мы там.
|
Vor ein Paar Tage war ich in Rewe an der Fleischtheke. Vor mir hat eine altere Frau Fleisch gekauft, an der Sprache konnte ich horen, dass sie zu unseren Landsleuten gehort. Sie hat nach "Kuhfleisch" gefragt.
|
Marina-ich komme auch aus Orlowo...Ich bin in Sineosjornoe geboren-exsistiert auch schon lange nicht mehr,fast so lange nicht,als Lugowoje.Habe bis 1985 in Orlowo gewohnt,danach in Dworskoje-kannen sie bestimmt auch?So ein zufall...
|
А у нас на калитку говорили "тиеле" ,огород был каде, огородчик "кядл". А на магазин говорили "ляфке"от русского слова "лавка". Я и сейчас иногда могу забыть и сказать," mia kehen in t Lafke. Утюг у нас был Пиегельейзе, телята- кельва, гелб-кеель ,крыжовник- крузельбере.
|
ин пуут киптс шеена каложа
|
ин пуут...
genau...wir haben auch keine Lawka, sonder Puut gesagt... |
Lidija, wen Sie im Orlowo ewont habe, dan tena sie vlecht minem onkel und tounte Abram und Usta Wil'ms. Die wohne noch ama doa im Orlowo. *На улице Школьная
|
Wie send doch ola t'line Muste, ond schprane ama vida wach. *
Dout wie nech t'rie ahn grote "Kusste" von dem grote, grote Kaz -------------------------------------------------------------------------- * * * * * * Мы все маленькие мышки, спешим скорее убежать. Чтобы не сумел огромный Кот, из-за угла поцеловать. |
In te Ljafke kepts schene Kaljosche . У нас твёрдые согласные произносились мягче, и "ш" выделяли:habe-hap,haben sie-hapt ihr,hasst du-hascht tu,bist du dabei-pischt tu tapei, gib mir das Buch-kep mia tes Puch и т д.
|
Ich geh in die Lafka und hol mir ein Koroposchka Wir wollen demHalbbruder ein Posylka schika
|
Wennt mich so liebscht wit schun die ganz Zeit redscht, dann sach mer morsche ob't mich *willscht. Ich schick der jemand vorbei, dehm sachscht dann de Rescht. Awwer ahns sach ich derr noch, verarsche loss ich mich nit !
|
Arschkitzel - Hagebutte
|
Hendersche - Ruckwartz
|
Zwischa-nai - hei?t *einschieben.
|
Waschlumba - Waschlappen
|
Kuttla werden *auch Darm von Tiere genannt.
|
Schmei?a - hei?t werfen. * * * * * * * * *Krumbeere *- hei?t Kartoffel.
|
Wer hat geschissen? Der Jager.
|
у нас *на рождество приходили наряженые родтсвеники а отец говорил ес кумт хойт Кришкиндель унд пелзеникель,мы знали что надо стихи учить чтобы получить подарки или подалше прятаться,но смысел этих сло я поняла только здесь_такой диалект был у моего отца.
|
Pelzenickel war alles andere als ein Kinderfreund, eine furchterregende Gestalt, in Felle (Pelze) gehullt, mit Ketten gefesselt, entsetzlichen Larm machend, vor der man vor Angst unter den Kuchentisch kroch.
|
А у нас это звучало чуть иначе," ес коммт heit c Krischkindlь unt *Pelsnickel. Schiesen- geschossen. Werfen-schmei?en. Kartoffel-kartoffel.Spullumpen-spiellumpen. Ruckwarts-hindeschich,Hagebutte-Aschkizale. Waschmaschine- Weschmaschine. Mein Vater hatte auch manchmal zu Ljafke Puut gesagt(er war ein Wolgadeutsche).
|
A scheenes *Weinachtsfeschd ond a guates Neis Joar! (L)
|
Winsch a alne e schenes Weinachte unt e schenes Neies Jahr(Joar)(L) (nt) (L)
|
Tes winsche i eich aach(D) (B) (G) (nt) (X) (Z) (Y)
|
..... и ещо у нас было одно слово, я бы его назвал шедевром нашей языковой, культурной и духовной интерграции.
Оно, это слово, вмещало в себя такой широкий спектор чувств, от удивленния до огорчения, от радости до разочарования. * Перевести его невозможно а звучало ОНО вот так: ЁЁПФУЮLOCH *awa gflucht hawama nit.:-D (H) |
На очередном концерте Якова Фишера в 90ые годы,Катарина Рислинг,
своим необыкновенным талантом подражания, рассказала нам,как примерно разговаривали наши бабушки, там... конечно я не совсем дословно всё запомнила,но всё таки.... Либе лайт,вас вар та кестер? Уф тем крылец хон их кзоца Унд хаб зо семечки кекнакт Дан хап их ауф дер печка Крепел унд аух пирошки кепакт Унт вист ир вас? Майне тохтер,ист ви не кукла! Трэкт зи юбка мит разреза, Унт причёска- вундершейн! Либе лайт,балт хот зие хохцайт! Их перешиваю зо! Вер шених ис ? шених кароший парен Раухт них,зауфт них, Их бин фро! Зайне мутер из завскладам, Унд тер фадр,акроном! Тас вирт айне гросе хохцайт! Вир ладен вся теревня айн! Унт тас аллес перешить ба, Ливер готт,тас мус я сайн! |
Миля, спасибо! От души посмеялась.(Y)
|
Das war auch die Sprache meiner lieber Omi Katja...Danke Milja(F)
|
Нина,Лиля -не правда ли чем то домашним веет от такого рассказа?
А как Катарина умеет рассказывать на нашем диалекте всевозможные случаи,что происходили с нами в первые годы после переезда сюда,в Германию! Этого не опишеш,это нужно услышать!И о фотографии которую получил Опа,после того как *на свой машине к родственникам съездил,прислали правда через полицай и стоила очень дорого.....и про наши первые страховые полюсы,которые нам "навешивали" наши шустрые земляки: приходит муж домой а жена ему хвалится сколько она выгодных страховок заключила,муж,всё почитав говорит: wenn du nochomol,eine Versicherung unterschreiben tust,dann kannst du sofort auch deine Unfallversicherung melden!(H) |
Только что споткнулся в одном из постов на слове "унфаль" - для русскоязычных земляков - это означает авария
|
Буквально несколько минут назад стала невольной свидетельницей разговора двух женщин приблизительно моего возраста:
- у меня прям на него зо айн хальц, зо айн хальц ( обхватила рукой свою щею) - а чё ты его не анцайгеешь? Я б его ар...ха давно бы анцайгела...у меня столько гедульда нет... (и смех и грех, *продолжение наверное было в том же духе:-) )...Вот так многие из нас теперь друг с другом разговаривают... |
Популярное среди переселенцев словечко "эгаль" переводится (для понимания русскоязычных членов группы) как "все равно.
Например, "а нам все равно" - а нам "эгаль"... |
Чаще слышишь "Ш...-эгаль" и "зовизо" тоже очень "популярно"...(ch)
|
Лилия даже не решилась перевести на нормальный русский популярное "ш...эгаль" (А тема как раз для перевода на русский тех словечек из переселенческого разговорного, которые нормальный русскоязычный человек в постсоветском пространстве не понимает)...
Пробный перевод "ш..эгаль" - "все равно, аж до какушки"... |
Любопытно, что многие едва усвоив азы немецкого, в любом споре вставляют "дох"...
|
К сожалению не знаю, кто автор этого шуточного стихотворения, написанного в Поволжье, в селе Гримм, ещё в довоенные годы. По нему уже можно судить, как разговаривали наши, смешивая языки. Но нам и только нам всё понятно! За точность тоже не ручаюсь. Пишу по памяти:
Цум майне Шатц я раз пришёл Стучу ан ире Тиер *(Tur ) Зи махт мир ауф, я говорю Ком инс Кино мит мир Дорт гейт хойт айн красивый фильм Фон Криг инд о любви Зи махт мир айн подручка ан Зи махт айн кникс - держи! Зи махт свой рот зо кругленький Альс вольт зи целовать Данн хаб их зо айн сладкий Кусс Ан ире рот гешмацт Дас ди Глас ан ире Тиер Цу десять штук геплацт Ди Муттер хат ден шум гехорт Инд денкт, вер маг ден да стрелять? Данн хаб их майне пятки гешмирт Унд денк - давай бежать! Зонст венн старушка раусгекоммт Виль аух зи целовать Дан геен алле Гласс капут А Гласс нельзя ломать! |
Саша:...По нему уже можно судить, как разговаривали наши, смешивая языки....
Вот честно скажу, мне такие песни и стихи не нравятся...Так для смеха ещё может можно почитать, а вот серьёзно относиться к таким "произведениям" не могу...И не верю, что так разговаривали до войны наши земляки...Они может могли такие слова как "кино"( кино оно и в Африке кино;-) ), магазин, начальник или ещё одно-два русских слова вставить, но так разговаривать как в этом стихотворении, они уж точно не могли... Извини, Саша, не хотела тебя обидеть(ch) |
Лилия, ни о какой обиде и речи быть не может. Когда я впервые услышал это стихотворение из уст тёщинного коллеги, работавшего так же в редакции в Гримме, мне оно понравилось. Я его переписал и потом гостям своим зачитывал, пока не заучил, конечно же как шуточное. Здесь я его написал русским шрифтом и без немецкого акцента, моя ошибка. Но точно впомнить оригинал не могу. * В Поволжье в нашей автономии, далеко не все так говорили. Те, кто понимал русский язык, считались продвинутыми. И тем не менее уже тогда в немецкий язык вплетались русские слова, что собственно не мудрено. Почти двести лет, к тому времени, немцы жили в России.
|
Кстати, поволжские немцы, уехавшие 130 лет назад в Аргентину, гооря по-немецки, используют некоторые русские слова, и уверенны, что это настоящие немецкие...
Например, ругательное слово у них в ходу "тать" - старорусское слово означающее "разбойник", оно же родственно с немецким "Tater"... Или место куда король ходит пешком они называют "нужником"... |
Читал как-то послевоенный сборник рассказов бессарабских писателей и удивлялся, что у них в текстах проскальзывает больше русских слов (урядник, десятина, ситец...), чем у наших немецких писателей периода развитого социализма... И это с учетом, что с 1918 года Бессарабия была в составе Румынии и бессарабские немцы подвергались усиленой румынизации, а с 1940 го бессарабские немцы жили в третьем рейхе...
|
Текущее время: 21:17. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot