![]() |
Fix und Foxi
|
Tag und Nacht
|
was nicht grad ist, das ist krumm
|
was nicht gefalscht ist, das ist echt
|
"Kind und Kegel", "Mann und Maus"
|
»Haus und Hof«
|
zwischen Tur und Angel
|
auf Treu und Glauben
|
Lug und Trug
fruher oder spater weder Fisch noch Fleisch sein |
[das] Wohl und Wehe
Grund und Boden mit Zahnen und Klauen einmal hu und einmal hott sagen |
Hab und Gut
Handel und Wandel dann und dann Schritt fur Schritt |
MASARYKOVA UNIVERZITA Phraseologische Wortpaare
|
Top oder Flop
|
nicht aus und ein/ein und aus wissen
|
Haus und Hofs verweisen
|
Hals- und Beinbruch
Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt eine Verballhornung eines ursprunglich jiddischen Ausdrucks dar und bedeutet eigentlich Viel Gluck als Wunsch an jemanden, dem eine Prufung oder eine nicht leicht zu bewaltigende Aufgabe bevorsteht. Die jiddische Form „hatslokhe u brokhe“ des als Gluck- und Segenswunsch (besonders bei Geschaftsabschlussen) benutzten Ausdrucks mit der Bedeutung „Erfolg (Gluck) und Segen“ leitet sich von „hazlacha uwracha“ (IPA: [hatsla'xa uvra'xa], hebr. ????? ?????) aus dem Hebraischen ab – von lehazliach (IPA: [lehats'liax]) = „gelingen lassen“ und lewarech (IPA: [leva'rex]) = „segnen“). Moglicherweise wurden diese Worte von deutschsprachigen Zuhorern als Hals- und Beinbruch verstanden. Eine andere Erklarung konnte auf eine Vorstellung zuruckgefuhrt werden, nach der die Schicksalsmachte gute Wunsche mit Vorliebe ins Gegenteil verkehren. Man kehrt also bereits die eigene Wunschau?erung um, um das Schicksal auszutricksen. Die englische Redewendung „break a leg“ stammt moglicherweise aus der Ubersetzung des deutschen „Hals- und Beinbruch“. Im Deutschen durfte es sich bei den gleichbedeutenden Jargonausdrucken „Mast- und Schotbruch“ (Seefahrt), „Holm- und Rippenbruch“ (Luftfahrt) sowie „Kopf- und Bauchschuss“ (Militar) um Parallelbildungen oder Verballhornungen zweiter Ordnung handeln. |
auf Heller und Pfennig - до копейки
|
da und dort - тут и там
|
Hals- und Beinbruch - ни пуха, ни пера!
|
dreckig und speckig - дела плохи, паршиво
|
schlie?lich und endlich - в конце концов
|
mit Hangen und Wurgen
|
Freund und Feind - друг и недруг(враг)
|
seit eh und je
|
mit allem Drum und Dran
|
Этот сложный русский язык:
Задело - за дело. * И дико мне - иди ко мне. * Покалечилась - пока лечилась. * Мы женаты - мы же на ты. * Ты жеребенок - ты же ребенок. Несуразные вещи- несу разные вещи. * Ему же надо будет- ему жена добудет. * Надо ждать - надо ж дать. |
Ну и ну? А в общем интересно!
|
weder Fisch noch Fleisch sein - ни рыба ни мяса
|
Текущее время: 16:04. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot