Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Беседка (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Wortpaare in Deutsch - Russisch (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=2288)

gainst 12.08.2011 15:50

Fix und Foxi

gainst 12.08.2011 15:51

Tag und Nacht

gainst 06.09.2011 05:00

was nicht grad ist, das ist krumm

gainst 06.09.2011 05:03

was nicht gefalscht ist, das ist echt

gainst 13.09.2011 00:08

"Kind und Kegel", "Mann und Maus"

gainst 13.09.2011 00:12

»Haus und Hof«

gainst 06.10.2011 17:57

zwischen Tur und Angel

gainst 06.10.2011 17:59

auf Treu und Glauben

gainst 01.11.2011 18:39

Lug und Trug
fruher oder spater
weder Fisch noch Fleisch sein

gainst 01.11.2011 18:40

[das] Wohl und Wehe
Grund und Boden
mit Zahnen und Klauen
einmal hu und einmal hott sagen

gainst 01.11.2011 18:41

Hab und Gut
Handel und Wandel
dann und dann
Schritt fur Schritt

gainst 01.11.2011 18:43

MASARYKOVA UNIVERZITA Phraseologische Wortpaare

gainst 01.11.2011 18:53

Top oder Flop

gainst 01.11.2011 18:53

nicht aus und ein/ein und aus wissen

gainst 01.11.2011 18:55

Haus und Hofs verweisen

gainst 20.11.2011 19:23

Hals- und Beinbruch
Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt eine Verballhornung eines ursprunglich jiddischen Ausdrucks dar und bedeutet eigentlich Viel Gluck als Wunsch an jemanden, dem eine Prufung oder eine nicht leicht zu bewaltigende Aufgabe bevorsteht.
Die jiddische Form „hatslokhe u brokhe“ des als Gluck- und Segenswunsch (besonders bei Geschaftsabschlussen) benutzten Ausdrucks mit der Bedeutung „Erfolg (Gluck) und Segen“ leitet sich von „hazlacha uwracha“ (IPA: [hatsla'xa uvra'xa], hebr. ????? ?????) aus dem Hebraischen ab – von lehazliach (IPA: [lehats'liax]) = „gelingen lassen“ und lewarech (IPA: [leva'rex]) = „segnen“). Moglicherweise wurden diese Worte von deutschsprachigen Zuhorern als Hals- und Beinbruch verstanden.
Eine andere Erklarung konnte auf eine Vorstellung zuruckgefuhrt werden, nach der die Schicksalsmachte gute Wunsche mit Vorliebe ins Gegenteil verkehren. Man kehrt also bereits die eigene Wunschau?erung um, um das Schicksal auszutricksen.
Die englische Redewendung „break a leg“ stammt moglicherweise aus der Ubersetzung des deutschen „Hals- und Beinbruch“. Im Deutschen durfte es sich bei den gleichbedeutenden Jargonausdrucken „Mast- und Schotbruch“ (Seefahrt), „Holm- und Rippenbruch“ (Luftfahrt) sowie „Kopf- und Bauchschuss“ (Militar) um Parallelbildungen oder Verballhornungen zweiter Ordnung handeln.

gainst 29.01.2012 05:05

auf Heller und Pfennig - до копейки

gainst 29.01.2012 05:07

da und dort - тут и там

gainst 29.01.2012 05:15

Hals- und Beinbruch - ни пуха, ни пера!

gainst 29.01.2012 05:26

dreckig und speckig - дела плохи, паршиво

gainst 29.01.2012 05:33

schlie?lich und endlich - в конце концов

gainst 29.01.2012 05:51

mit Hangen und Wurgen

gainst 01.02.2012 23:08

Freund und Feind - друг и недруг(враг)

gainst 28.02.2012 07:26

seit eh und je

gainst 28.02.2012 07:28

mit allem Drum und Dran

MelocotoN 02.03.2012 10:19

Этот сложный русский язык:
Задело - за дело. *
И дико мне - иди ко мне. *
Покалечилась - пока лечилась. *
Мы женаты - мы же на ты. *
Ты жеребенок - ты же ребенок.
Несуразные вещи- несу разные вещи. *
Ему же надо будет- ему жена добудет. *
Надо ждать - надо ж дать.

gainst 02.03.2012 18:13

Ну и ну? А в общем интересно!

gainst 02.03.2012 18:24

weder Fisch noch Fleisch sein - ни рыба ни мяса


Текущее время: 16:04. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot