Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6533)

Ольга Тамима 03.08.2008 07:58

Попробую и я: Много радости от прогулки.(дословно много радости при прогулке(?).
Фраза: Как бы не так!

Хелли 03.08.2008 19:24

Лидия, * *wer denn, wenn nicht ich? *- Совсем без глагола? А так можно?

Татьяна Мамышк 03.08.2008 19:41

Viel Spass beim Bummeln!!
Желаю хорошо прогуляться! (разгов. *прошвырнуться)

фраза для перевода "Как бы не так!"

Татьяна Мамышк 03.08.2008 19:45

Анна, огромное спасибо за такую кропотливую работу с нами.!!!!

Heissler 04.08.2008 08:29

Abgrundtiefe Schande!
Перевод: Неизмерный стыд!
Думаю перевод правельный, но может кто и по другому переведёт.

Grundmann 05.08.2008 07:21

для перевода:

Es gibt nichts, was es nicht gibt!

Наталья Гумидин 05.08.2008 07:39

двойное отрицание.. означает что * * * *есть всё *или всё есть
часто встречается в рекламе разных магазинов..
для перевода- Abblitzen lassen

Татьяна Мамы 05.08.2008 08:17

извините, но так и непонятно: фраза "Как бы не так" *правильно была переведена?
для перевода- Abblitzen lassen

Grundmann 05.08.2008 08:40

Да, перевод верный, так как смысл тот. Конечно существует еще много других вариантов, как например "kommt nicht in Frage", "weit gefehlt", " da bist du schief gewickelt", "so siehst du auch aus"...

Но я считаю перевод Шуаны более удачным, чем все эти варианты из словаря. Хотя надо знать контекст. Один раз может одно лучше подойдет, а другой раз другое...


abblitzen lassen

Ольга Тамима 06.08.2008 07:29

Abblitzen lassen - отшить кого-л., дать от ворот поворот. Правильно? фраза для перевода: es ist Jacke wie Hose.


Текущее время: 04:30. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot