Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   "Ловушки" языка. Различие смысла перевода и использования похожих или одинаковых ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6450)

Nathalie Wohlgim 04.01.2011 08:27

В немецком языке словом Kotelett (manchmal auch Kotlett geschrieben) обозначается кусок мяса с рёберной костью - Schweinekotelett, Lammkotelett usw.

********de.wikipedia.org/wiki/Kotelett

Блюдо из фарша, которое мы в русском языке называем котлетой, тоже пользуется большой популярностью и имеет несколько названий. В Берлине например Bulette, в Баварии - Fleischpflanzerl, но наиболее распространённое из них Frikadelle.

Русские фрикадельки (шарики из фарша, сваренные в бульёне или тушёные в соусе) в свою очередь называются тоже по другому: Fleischklosschen, Hackklosschen oder Klopse. Самое известное блюдо - Konigsberger Klopse.

Nathalie Wohlgi 01.04.2011 06:29

Иногда на первый взгляд кажется, что два выражения - русское и немецкое -означают одно и то же, но только на первый взгляд!

Так например информация о сроке годности на упаковках продуктов: по русски пишется: "Хранить максимум до...", а по немецки: "Mindestens haltbar bis..." Одно и то же?

Если вдуматься, то немецкие продукты можно хранить минимум до указанной даты, т.е. до этой даты свежесть и пригодность для употребления в пищу гарантированы. Можете хранить и дольше, но уже на ваш собственный риск.
Русские же продукты можно хранить и употреблять максимально до указанной даты. Получатся, что после этого они испорчены гарантированно, но вроде как могут испортиться и раньше. :-O

Это конечно чисто по языковой логике.:-D :-D :-D


Текущее время: 16:57. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot