![]() |
Петер Видеркер-Die alte Ochsen zieht gerade Furche.-старый конь борозды не испортит.А есть и такая пословица- Wenn man nichts nettes zu sagen hat ,sollte man den Mund halten.-если кто не умеет приятного сказать,должен рот закрытым держать.:-$
|
<font color="#4682b4">Dem Glucklichen schlagt keine Stunde.-Счастливые часов не наблюдают
|
Wer anderen eine Grube grabt, fallt selbst hinein.- Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
|
Wer schon sein will, muss leiden.- Красота требует жертв.
|
Оhne Verdru?,keine Genu?.-без огорчений ,неприятностей-не знали бы и радостей.
|
Den Nagel auf den Kopf tretten - виражение со значением точной догадки.
|
только потому, что ты проиграл, не стоит сразу сдаваться- Nur weil du verloren hast,brauchst du nicht gleich die Flinte ins Korn zu werfen-
|
Уважаемый Владимир Макаренко! Хорошее у вас *фамилие.Но не сравнивайте русский смысл с немецким.Вы и не правы потому,что пытаетесь меня оскорбить.Stier-бык, телец.Ochsenfleissch-мясо,не от быка осеменителя, а от старого кострированного быка. Alte Ochsen-ругательское выражение,потому, что подчёркивает кострированность. *geschenkten *Gaul schaut man nicht ins Maul-дарённому коню в зубы не смотрят. Наверное будет:Der alte Gaul zieht gerade Furchte-старый конь борозды не портит.
|
Петер Видеркер-Извините,я никого тут не хочу обидеть,пишу пословицы в немецком варианте из книг.Русский перевод делаю сам.Если где то не правильно перевёл ,Извините.:-$
|
Einem geschenkten Gaul guckt *man nicht ins Maul.
|
Текущее время: 16:58. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot