![]() |
Петер Видеркер, Die Furcht hat tausend Augen. (дословно: у страха тысяча глаз)- вариант пословицы "У страха глаза велики":)
|
Es *ist *nicht wichtig, ob der Mensch vom Affen *abstammt...
viel *wichtiger *ist, dass er dorthin *nicht wieder *zuruckkehrt. * *не важно от обезъяны произошел человек или нет-важно чтобы он не превращался * в обезъяну. |
Aus den Augen - aus dem Sinn (для Сержа Блада), эквивалент русского "с глаз долй - из сердца вон!"
|
Alter schutzt vor Torheit nicht.
Обычный эквивалент "и на старуху бывает проруха" мне кажется не совсем точным.Может быть,кто-то предложит вариант получше? |
Die Krumme Furche kommt vom alten Ochzen.-старые Волы(Быки)делают кривые борозды.
|
Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen-Против Глупости ещё не выросла лечебная трава.
|
Да hast du dich aber verrechnet!-тут ты просчитался,совершил ошибку.
|
Vielen Dank, Vladimir!
|
Большое Пожалуйста!:-$
|
Я думаю: Alter schutzt vor Torheit nicht.( Старость не убережёт от глупостей).
* * * * * * *Die krumme Furche kommt vom alten Ochsen(Кривую борозду делают только старые кострированные волы). |
Текущее время: 08:31. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot