Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Немецкие пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Deutsche Sprichworter, ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6616)

Бойкова 31.08.2008 00:31

Geh' nicht zu Deinem Furst, wenn Du nicht gerufen wirst!
(Im Suden sagt man "w(u)rst")
У нас на работе так говорят, после того, как по собственной инициативе к шефу заходят
-Дословно не переведу, но примерно так:
Не кличь лихо пока оно тихо :-)

Наталия Джукаэв 03.09.2008 18:25

***********.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php

Евгений Вакан 09.09.2008 09:20

der Apfel fallt nicht weit vom Stamm

яблоко от яблони недалеко падает

Евгений Вакан 10.09.2008 20:55

Mit Geduld und Spucke fangt man eine Mucke
терпение и труд все перетрут

Евгений Вакани 11.09.2008 00:43

Kommt Zeit, kommt Rat - утро вечера мудренее

Евгений Вакани 11.09.2008 19:05

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни

Соответствует в русском языке: Не руби сук, на котором сидишь.

Евгений Вакан 12.09.2008 18:30

je gelehrter, je verkehrter
чем умнее, тем чуднее

Евгений Вакани 16.09.2008 18:36

heute zechen, morgen nichts zu brechen

то густо, то пусто

Евгений Вакан 16.09.2008 18:38

morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute

"Завтра, завтра, не сегодня!" - так ленивцы говорят.

Alexander Dvik 20.09.2008 02:59

die Ochsen beim Horn fassen ~ взять быка за рога
Rom ward nicht in einem Tage gebaut ~ Москва не сразу строилась
das Ei will kluger sein als die Henne ~ яйца курицу не учат

Alexander Dvik 20.09.2008 04:11

Der Mensch denkt, Gott lenkt ~ человек предполагает, а бог располагает
Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert ~ благими намерениями вымощена дорога в ад
j-m den Ruken kehren ~ повернуться спиной к кому-то
Trunkener Mund tut Wahrheit kund ~ что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

X A 20.09.2008 06:12

in Geldsachen hort die Gemutlichkeit auf -------- дружба дружбой, а деньги врозь

X A 20.09.2008 06:17

Zwei *Fliegen mit einer Klappe schlagen --------- одним выстрелом двух зайцев убить

Alexander Dvik 25.09.2008 01:37

j-m zeigen wo der Zimmermann das Loch gelassen hat ~ указать кому-то на дверь
den Vertrag unter Dach und Fach bringen ~ заключить договор
ob man will oder nicht ~ волей -- неволей
Wissen ist Macht ~ знание - сила

Наталья Шадт 26.09.2008 06:26

у меня вопрос,как можно ещё по другому перевести:
как аукнется ,так и откликнется.или типа как ты со мной,так и я *с тобой.я нашла такой перевод:
Wie die Frage, so die Antwort
может есть ещё другие варианты?

Елена Садамэ 26.09.2008 07:46

Wie die Saat, so die Ernte. - Что посеешь - то пожнешь.

Alexander Dvik 28.09.2008 03:24

zwei Hahne taugen nicht auf einen Mist ~ двум медведям не место в одной берлоге
Zwist uner Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten ~ милые бранятся, только тешатся
wo Rauch ist, muss auch Feuer sein ~ нет дыма без огня
Wohltun tragt Zinsen ~ долг платежом красен

Alexander Dvik 03.10.2008 03:56

Gewohnheit ist eine andere Natur ~ привычка - вторая натура
Besser spater als nie ~ лучше поздно, чем никогда

Alexander Dvik 09.10.2008 05:31

Zeit ist Geld ~ время - деньги
ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz ~ одна ласточка весны не делает
keine Rose ohne Dornen ~ нет розы без шипов
Ehestand - Wehestand ~ жениться на скорую руку, да на долгую муку

Лариса M-o-v-s 09.10.2008 06:15

Die Wahrheit ist eine bittere Pille.- Правда глаза колет.
Begangene Tat leidet keinen Rat.- После драки кулаками не машут. (Сделанного не воротишь)

Alexander Dvik 10.10.2008 02:49

eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen, ein ausgesprochenes Wort nicht wieder zurucknehmen ~ слово не воробей, вылетит - не поймаешь

Alexander Dvik 10.10.2008 03:17

kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand ~ На всякого мудреца довольно простоты

Alexander Dvik 11.10.2008 01:35

Das kommt in den besten Familien vor ~ Такое с каждым бывает/И на старуху бывает поруха

Поздняковы 11.10.2008 01:36

Подскажите как будет немецкий вариант:

"Глаза боятся а руки делают."

Alexander Dvik 15.10.2008 03:29

Freunde in Not gehen hundert auf ein Lot ~ друг познается в беде

Alexander Dvik 15.10.2008 03:44

von zwei Ubeln mu? man das kleinere wahlen ~ из двух зол выбирай меньшее

Alexander Dvik 17.10.2008 11:04

ein Keil treibt den anderen ~ клин клином вышибают

Шахтина 20.10.2008 07:43

Есть в немецком аналог к " вернемся к нашим баранам"?

Alexander Dvik 29.10.2008 05:46

Es ist nur ein Katzensprung weit ~ рукой подать, очень близко

Пахомова 02.11.2008 02:42

Keine Antwort ist auch eine Antwort/ Молчание знак согласия * Was Haenchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr/ Чему Ваня не научился, того Иван не выучит
Den Vogel erkennt man an den Federn/ Видна птица по полету

Фрида Кай 15.11.2008 23:48

Erst wagen, dann wagen. - Семь раз отмерь, один отрежь.


Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Кто рано встает, тому Бог дает.


Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. - Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.



Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.

Alexander Dvik 27.11.2008 05:54

Besser zweimal messen als einmal vergessen ~ семь раз отмерь, один отрежь
Das Vorhaben lohnt die Muhe [nicht] ~ игра [не] стоит свеч
Wer Hinig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen ~ волков бояться - в лес не ходить
Mann und Weib sind ein Leib ~ муж и жена - одна сатана

Alexander Dvik 27.11.2008 06:16

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberuhrt ~ и волки сыты, и овцы целы
Blinder Eifer schadet nur ~ заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er zerbricht ~ сколько вору не воровать, а кнута не миновать
Zwichen Wort und Werk liegt ein gro?er Berg ~ скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Alexander Dvik 27.11.2008 06:29

Versprechen und halten ist zweierlei ~ обещанного три года ждут
Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken ~ рыба с головы гниёт
Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald ~ работа не волк, в лес не убежит
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen ~ гора с горой не сходиться, а человек с человеком сойдётся

28.11.2008 05:16

Versprochen ist Versprochen und wird nicht gebrochen.-Догаваренность есть Догаваренность и не может быть разбитым.
Ein fur alle und alle fur einander-Один за всех и все за одного.

28.11.2008 05:20

Auf Wolke 7 Schweben-Летать на 7 Небе.
Die Liebe geht durch den Magen-Любовь проходит через желудок

Alexander Dvik 29.11.2008 08:30

Лиллия, справедливое высказывание на другой теме. Позвольте и мне сделать подобное. Догoвoренность - это существительное женского рода (если оно вообще существует), а у Вас прилагательное "разбитый" имеет форму мужского рода. Но лучше было бы не исправлять прилагательное, а заменить существительное. Договор очень даже подошло бы. Пожалуйста не обижайтесь

Слава К 03.12.2008 04:02

Ruerei zum Fruestuck- sagte Plato, ist besser als die ganze NATO!
Яичница на завтра- лучше, чем все НАТО целиком:- сказал Плато

Слава К 03.12.2008 04:06

Liеber eine Frau erschiessen, als Alkohol vergiessen!
Лучше застрелить жену, чем пролить алкоголь

Фрида Кайм 04.12.2008 09:42

1. Sorry, musste meine Mutter zum Arzt bringen.
2. Verzeih, war gestern schon der XXX ???
3. Tut mir leid, ich musste auf den Geburtstag von meiner Oma. Sie wurde ...
4. Hatte Spatschicht, sorry.
5. Sorry, meine Katze hatte anorektische Anfalle!
6. Ich hatte die Uberraschung fur dich vergessen und komme deshalb so spat!
7. Hab dir doch ne Sms geschickt dass ich nicht kann! Hast du sie nicht bekommen?
8. Sorry, aber bei diesen Spritpreisen, kann ich nicht reisen.
9. Sorry, mein Garagentor hat geklemmt.
10. Ich bin gestern eingeschlafen und erst morgen wieder aufgewacht!


Текущее время: 07:18. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot