![]() |
Wie soll ich wieder aus dieser Lage rauskommen?
Der Urlaub geht rapide wieder ab |
Wie soll ich jetzt aus dieser Lage rauskommen?
|
Der Urlaub geht rapide wieder ab - отпуск стремительно идёт наубыль
для перевода: *Sachbearbeiterin |
Думаю, * Sachbearbeiterin *делопроизводитель *в лице женщины. Точно не знаю, в словаре не смотрела.
В немецком языке есть слово Krankenschwester -медсестра. А как будет *медбрат? |
привет всем.я спросила у подружки как по немецки медбрат.это Pfleger
|
Т.к. слово для перевода отсутствует...
везунчик |
der Gluckspilz (?)
неудачник |
Ich trage mich mit Schuldsgefuhlen; Ich habe Gewissensbisse.
die Kundigung - ? |
Расторжение договора,уведомление об увольнении?
слово: молодец |
Er hat einen Knall. - Он чекнутый.
der Kunstler - ? |
Художник , артист
Wenig , aber mit Liebe ( Sprichworter) |
Мало, но от сердца?
Для перевода: der innere Schweinehund ;-) |
сволочная душа
Ich glaube dir kein Wort. |
у меня нет настроения.
Die deutschen Tugenden |
Лариса Нестерова:
У меня сегодня гости. Я был вчера в гостях. |
Natalia Weben/Retzlaff:
Ich habe heute Besuch. Ich war gestern zu Besuch. |
?¦? Юлия ¦?¦ С.™ * (Denk positiv!)
присесть на коленки (корточки) *как будет на немецком? |
Alexander Reinke:
In der Hocke sitzen Хотелось бы уточнить: In der Hocke sitzen - сидеть на корточках sich hinhocken/in die Hocke gehen - присесть на корточки |
для перевода:
Die deutschen Tugenden |
die Tugend - добродетель
die deutschen Tugenden - то, что относят к положитльным качествам немецкого народа |
Mitbringsel - ?
|
das Mitbringsel - подарок, сувенир
(dieses Wort hore ich zum ersten Mal *(Y)) zur Ubersetzung: die Verwandlung |
Превращение, метаморфоза, изменение чего-либо.
Для перевода: Weiterbildung. |
курсы повышения квалификации
для перевода Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste * Кому-то, наверное, смешно, а я на работе каждый день язык ломать должна :-) |
ок
Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste -разъединительная сборная линейка *высокомощных низковольтных плавких предохранителей *:-) для перевода: чехарда |
Der Hunger ist niemals Freund.
Для перевода Два сапога- пара. |
Das sind die gleiche Bruder *(H)
а еще встретил, что их называют gleiche Kappen *:-D как перевести фразу: я еду на втором трамвае |
Ich nehme die (S-Bahn-) Linie zwei/ fahre mit der Linie zwei.
Как можно выразить "глаза боятся, а руки делают"? |
fur Julia * *"глаза боятся, а руки делают" * * vielleicht so-
"Augen zu und durch" *:-) |
у меня туда сходить руки не доходят..
meine Hande sind mit den anderem *Sch.... voll (lo) |
j-n uber den Tisch ziehen
нае..(b)..ать кого-то :-$ |
Beharlichkeit
|
die Beharrlichkeitупорство- настойчвость, выдержка, постоянство
zum Ubersetzen -alldieweil |
die Fleischfeinkosterzeugnisse *- ?
|
die Fleischfeinkosterzeugnisse-
мясные деликатесы |
alldieweil - [устаревшее] а в это время
|
j-n uber den Tisch ziehen
кого-то сознательно и злонамеренно обмануть, *провести "Du hast den Vertrag zu ziemlich ungunstigen Konditionen abgeschlossen. Da hast du dich ganz schon uber den Tisch ziehen lassen" |
Голод не тётка
может быть Hunger macht sauere Bohnen su?.. или Ein hungriger Bauch hat keine Ohren. |
Hunger .. ist der besste Koch.
|
GUTER *RUTSCH *IN "S *NEUE *JAHR.
|
Текущее время: 09:43. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot