Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Игра - Training. Немецко-русский, русско- немецкий перевод- ответ коротких ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6533)

Lydia Spic 10.08.2008 07:38

Wie soll ich wieder aus dieser Lage rauskommen?

Der Urlaub geht rapide wieder ab

Lydia Spic 10.08.2008 07:39

Wie soll ich jetzt aus dieser Lage rauskommen?

Lydia Spich 11.08.2008 04:31

Der Urlaub geht rapide wieder ab - отпуск стремительно идёт наубыль
для перевода: *Sachbearbeiterin

Татьяна Мамышк 14.08.2008 19:00

Думаю, * Sachbearbeiterin *делопроизводитель *в лице женщины. Точно не знаю, в словаре не смотрела.
В немецком языке есть слово Krankenschwester -медсестра.
А как будет *медбрат?

Быкова 14.08.2008 22:06

привет всем.я спросила у подружки как по немецки медбрат.это Pfleger

Grundmann 15.08.2008 01:02

Т.к. слово для перевода отсутствует...

везунчик

Lydia Spic 15.08.2008 05:42

der Gluckspilz (?)

неудачник

Julia StovkШт 15.08.2008 07:06

Ich trage mich mit Schuldsgefuhlen; Ich habe Gewissensbisse.

die Kundigung - ?

Ольга Тамимав 15.08.2008 07:10

Расторжение договора,уведомление об увольнении?
слово: молодец

Julia StovkШт 20.08.2008 00:03

Er hat einen Knall. - Он чекнутый.

der Kunstler - ?

Гуменник 20.08.2008 19:28

Художник , артист
Wenig , aber mit Liebe ( Sprichworter)

Julia StovkШт 22.08.2008 00:53

Мало, но от сердца?
Для перевода: der innere Schweinehund ;-)

Гуменник 22.08.2008 07:23

сволочная душа
Ich glaube dir kein Wort.

Vitali Dolk 23.08.2008 01:30

у меня нет настроения.
Die deutschen Tugenden

Grundmann 28.08.2008 03:13

Лариса Нестерова:

У меня сегодня гости.
Я был вчера в гостях.

Grundmann 28.08.2008 03:16

Natalia Weben/Retzlaff:


Ich habe heute Besuch.

Ich war gestern zu Besuch.

Grundmann 28.08.2008 03:18

?¦? Юлия ¦?¦ С.™ * (Denk positiv!)
присесть на коленки (корточки)
*как будет на немецком?

Grundmann 28.08.2008 03:29

Alexander Reinke:

In der Hocke sitzen


Хотелось бы уточнить:

In der Hocke sitzen - сидеть на корточках

sich hinhocken/in die Hocke gehen - присесть на корточки

Grundmann 28.08.2008 03:33

для перевода:

Die deutschen Tugenden

Julia StovkШт 04.09.2008 02:39

die Tugend - добродетель
die deutschen Tugenden - то, что относят к положитльным качествам немецкого народа

Julia StovkШт 04.09.2008 02:41

Mitbringsel - ?

Vitali Dolk 08.09.2008 05:58

das Mitbringsel - подарок, сувенир
(dieses Wort hore ich zum ersten Mal *(Y))
zur Ubersetzung: die Verwandlung

Лена Дмитк 09.09.2008 21:34

Превращение, метаморфоза, изменение чего-либо.

Для перевода: Weiterbildung.

Бойкова 10.09.2008 02:55

курсы повышения квалификации
для перевода
Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste *
Кому-то, наверное, смешно, а я на работе каждый день язык ломать должна :-)

Бойкова 13.09.2008 02:51

ок
Hochleistungsniederspannungssicherungslastschaltle iste -разъединительная сборная линейка *высокомощных низковольтных плавких предохранителей *:-)
для перевода:
чехарда

Лариса M-o-v-s- 16.09.2008 08:39

Der Hunger ist niemals Freund.
Для перевода
Два сапога- пара.

Евгений Вакани 16.09.2008 18:25

Das sind die gleiche Bruder *(H)

а еще встретил, что их называют gleiche Kappen *:-D

как перевести фразу:

я еду на втором трамвае

Julia StovkШт 30.10.2008 05:39

Ich nehme die (S-Bahn-) Linie zwei/ fahre mit der Linie zwei.
Как можно выразить "глаза боятся, а руки делают"?

Лариса Шафнэк w 20.11.2008 17:00

fur Julia * *"глаза боятся, а руки делают" * * vielleicht so-
"Augen zu und durch" *:-)

Крецула 18.12.2008 08:30

у меня туда сходить руки не доходят..
meine Hande sind mit den anderem *Sch.... voll (lo)

Крецула 18.12.2008 08:33

j-n uber den Tisch ziehen

нае..(b)..ать кого-то
:-$

Крецула 22.12.2008 02:38

Beharlichkeit

Рифель 22.12.2008 06:45

die Beharrlichkeitупорство- настойчвость, выдержка, постоянство

zum Ubersetzen -alldieweil

Elena K 22.12.2008 22:02

die Fleischfeinkosterzeugnisse *- ?

Насима Хакав 23.12.2008 04:06

die Fleischfeinkosterzeugnisse-
мясные деликатесы

Насима Хакав 23.12.2008 04:10

alldieweil - [устаревшее] а в это время

Насима Хакав 23.12.2008 04:13

j-n uber den Tisch ziehen
кого-то сознательно и злонамеренно обмануть, *провести

"Du hast den Vertrag zu ziemlich ungunstigen Konditionen abgeschlossen. Da hast du dich ganz schon uber den Tisch ziehen lassen"

Насима Хака 23.12.2008 04:24

Голод не тётка
может быть
Hunger macht sauere Bohnen su?..
или
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren.

Irina Pfiifi 28.12.2008 02:13

Hunger .. ist der besste Koch.

Irina Pfiifi 28.12.2008 02:29

GUTER *RUTSCH *IN "S *NEUE *JAHR.


Текущее время: 09:43. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot