![]() |
Wie ist es mit "Mist bauen"?
|
ist doch einfach:
sovershit' durnoj postupok! |
Я бы сказал так:"наворочить дел", "совершить глупость". Спасибо!
|
Возможно также: "свалять дурака"
|
Kleinvieh macht auch Mist entspricht im Russischen der Redewendung: "Всякая мелочь может пригодиться"
|
Как перевести и как правильно употреблять слово MINDENSTENS?
Sie sollen das bitte mindestens drei Mal wiеderholen. - минимум 3 раза повторить Auf der Milch aber steht: Mindenstens bis 31.03.2011 haltbar.- Хранить максимум до 31.03.2011.... так минимум или максимум? |
Я думаю больше подходит " по меньшей мере".
|
По крайней мере.
|
es kommt drauf an....
|
Worauf kommt es an? Wenn wir eines der Deutsch-russischen Worterbucher zur Hand nehmen, so werden wir die Bedeutungen beider Adverbien muhelos erschlie?en: wenigstens (mod. adv.) - по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы. Das Adverb wird auch im Sinne von "immerhin", "jedenfalls" verwendet, aber mindestens hat keine andere Bedeutungen: mindestens (adv.) - по меньшей мере, по крайней мере, самое меньшее, минимум, не менее. Da ist, meiner Meinung nach, der Hund begraben - mindestens ist praziser, eindeutiger wegen seiner Eindeutigkeit.
|
Es geht hier nicht um Bedeutungen, sondern um Uebesetzungen ins Russische. Darum sage ich doch :es kommt darauf an!
|
Юлия задала, кстати, интересный вопрос!
Дело в том, что в торговле пищ.продуктами существуют *два обозначения *для маркировки дат хранения на *упаковках: Mindesthaltbarkeitsdatum ( MHD) и Verfallsdatum. Между этими датами и лежит отрезок времени, когда один продукт пригоден к употреблению как минимум *до *MHD, и как максимум *до Verfallsdatum. Эта дата рассчитана чисто как ориентировочная для потребителя, *и поэтому продукты , как правило, сохраняют свои качества некоторое время и после нее. Но как минимум до неё. Поэтому, все, кто переводили mindestens как минимум, - правы! (F) |
Du kannst mir den Buckel runterrutschen )))
|
Lass mich in Ruhe! Das interessiert mich nicht!
|
кроме того, на просторах Интернета нашла следующее:
|
umgangssprachlich, Ausdruck von Uberdruss / Ablehnung; Als "Buckel" wurde im Mittelalter der rundliche Beschlag in der Mitte des Schildes verstanden. Die Redensart kann so interpretiert werden, dass wahrend der Kampfe verwundete oder tote Soldaten an der Rundung des Schildes des Gegners hinunterrutschten. Erst im 15. Jahrhundert nahm das Wort die heute gelaufigen Bedeutungen (Rucken) an
|
Вы так замечательно объясняете, Юлия ! Здорово, что есть такие участники в группе.
|
Текущее время: 03:05. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot