![]() |
В моём кругу все работящие и почти у всех дома ,оди швагер алкаш не работает уж лет 15 ,но зато жена умничка работает обеспечивает всю семью ,от штатас ни капейку не получают,Три зына все закончили гимназию,старший в этом году заканчивает штудиум ,двое штудируют.Они тоже когда нибудь будут иметь дома целеустремлённые.Когда мы дом купили на работе у мужа все были удивлены мол откуда деньги ,штат мол подарил,мужсказал а мне банк дал без цинзов ,я мол ауззидлер вот мне идали ,шеф рядом стоял и посмеивался.Так некоторые поверили и пошли на следующий день в банк спрашивать,так их там высмеяли и сказали да нам по барабану кто он и откуда ,ма деньги никому не дарим
|
Ну,насчёт "калитки" я не помню ,а вот
кастрюлю называли у нас Кastrol,а не Kochtopf, трусы называли Трузик,а не Unterhose, помидор-Поматоур,ну холодильник, телевизор были слишком современные аппараты, чтоб называть их по немецки. Да и мало ли было ещё русских слов,вошедших в лексикон нашего народа. |
Offne ich калитка,
в Garten я войду, setze помидоры ich в моём саду. Auch я картошку dringend прополю, проряжу Karotten а потом полью. :-D |
Wenn wir schon uber Garten das Tema angefangen haben, mochte ich schreiben wie meine Eltern die Gemuse genannt haben
Gurke-Kakumren Tomaten-Parteisapel(Paradiesapfel) Kartoffel-Krumbeera Sonnenblume-Zunrosa(Sonnenrose) Karotten-Gehlriewa(gelbe Rube) rote Bete -Rotriewa(Rote rube) Stachelbeere-Stochelbeere |
Gurke-Kakumren
Gurke auf englisch hei?t: cucumber (kjukumber- chitat'). Ich hab schon gemerkt, dass Plattdeutsch viel mit englisch zu tun hat. Auch bei uns in die Gegend- ostfiesisch |
Und unsere Omis haben auf die Gurken- die Korga gesagt, Mohren- Kelriewa, Kartoffel- Katowel,Wei?kohl- Wei?kraut...
|
Валентина, ну где ж твой патриотизм? 'S war ja grad umgekehrt. Я точно помню. Es waren ja die Friesen mit ihren sauren Kumren, die haben ja den Englandern das Plattdeutsch beigebracht. :-D
|
Валентина, ну где ж твой патриотизм?
а нигде.. ни там его не было, ни тут. Я считаю, что жить надо там, где тебе хорошо. Конечно, если есть возможность выбора |
Es waren ja die Friesen mit ihren sauren Kumren, die haben ja den Englandern das Plattdeutsch beigebracht.
Виктор, от перемены мест... результат не меняется: в платтдойч и эглиш много общих слов :-D |
Bin gerade von meinen Eltern gekommen. Ich wusste, dass wir die Stachelbeeren anders genannt haben, aber wie, ist mir nicht in den Kopf gekommen. Heute beim Mittagessen haben wir uns daruber unterhalten und *mein Vater sagte "Krusselbeeren", statt Stachelbeeren. *Und dann ist mir das auch eingefallen. Kennt vielleicht noch Jemand den Begriff?
|
Milja, hallo! ich frage oft meinen Mann, ob er ein oder anderes Wort, das unsere Leute in Heimat gesprochen haben, kennt. Hab uber Krusselbeere auch gefragt- leider, kennt er nicht. Obwohl sie in Rheinland-Pfalz auch auf Dialekt gesprochen haben
|
shess. * * * * Grussel, Gruschel 'Stachelbeere', auch 'Johannisbeere' * * * * * * * * *Nassau: * * * * Druschel, * * * * Gruschel, Kruschel, * * * * Gruspel 'Stachelbeere' (Kehrein) * * * *
Pfalz * * * * Druschel, * * * * Gruschel, Grusel, * * * * Grusselbeere (Post) * * * * * * * *Osterreich * * * *Agrasl (= A-grossel) * * * * Schweiz * * * *Chrosle, Chruselbeeri * * * * * * * * * * * * *nhd. * * * * * Krausbeere, * * * * * Krauselbeere 'Stachelbeere, Preiselbeere' * * * * * alemann. * * * * * kruselbeere * * * * * 'Stachelbeere * * * * * * * * * ofries. * * * * * krusbee * * * * * 'Stachelbeere' * * * * * ndl. * * * * * kruisbes * * * * * 'Stachelbeere' * * * * * * * * * * * * * * * *engl. * * * * goose berry 'Stachelbeere' |
ofries. * * * * * krusbee * * * * * 'Stachelbeere' * * * * *
Wir wohnen schon seit 2005 in Ostfriesland, aber das hiesigen Dialekt spricht keiner von uns :-$ |
Bei *uns *haben *wir *gesagt Katowel. Kelrieva, Kumra, Pomodoren...
|
Und bei uns haben wir gesagt: Itscheke, gorte, pamadore....
|
Und tale done wie so: ejn, twaj, draj, faja, fif.....
|
Familie von meiner Freundin hat auch so gesprochen: et well woota trente. Marina, ich hoffe, dass ich es richtig geschrieben habe.
|
Ja Amilija, Sie haben das rishtig geschrieben Я хочу попить воды(F) (Y) (Y) (Y)
|
Und jetzt eine Frage, was ist "Pressise"? das ist auch aus diesem Dialekt.
|
Эмилия, я у всех родственников спросила, думала может сама просто забыла, но нет, никто не знает, что такое Прессисе?
|
Bei *uns *haben *wir *gesagt Katowel. Kelrieva, Kumra, Pomodoren...
Ну наконец - то я земляков нашла!:-D (Y) Мы точно так же говорим. |
ни разу не слышал, чтобы вместо "Tirje" кто-то сказал "kalitka". Ну, а "холодильник", "телевизор" и т. д. - понятно, что российские немцы употребляли русские названия, так как предметы, названные этими словами появились, когда отсутствовал контакт росс. немцев с Германией. Абсолютно согласна с Александром Т.!!!
|
Marina, Pressise *ist Bugeleisen, also Presseisen, oder Platteisen. Vielleicht habe ich falsch geschrieben, aber so ist es in meinem Gedachtnis.
|
Das heisst nicht-Pressise-sondern -Prassisa-fielleicht verstaht Marina es so?Wir sprechen auch denn selben Dialekt,binn neu in der Gruppe,komme aus Sibirien...Schonnen guten Tag an alle.Ist ganz interressant bei euch,danke fur die einladung.
|
Lidia, ich bin auch in Sibirien geboren, herzlich willkommen(F) (F) (F)
|
Danke, Lydia. *So war es auch ausgesprochen, ob es so geschrieben wird, kann ich nicht wissen.
|
.... а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Бичок это по немецки(fr)
|
а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Пи"чок это по немецки(fr)
|
ну а Ваша машина это не Waschmaschi und auf keinen Fall eine Waschmaschiene
|
Und Unsere haben auf Bugeleisen-Biegeleisen gesagt...
|
Эмилия, у нас говорили Прассе и никакую сисе мы туда не добавляли. Хотя скажу честно, можно было догадаться.
|
Wie habe ama ezacht - TJALVA. Бычок- Тялва
|
Пихел-айза штетт уф полгилья- Утюг стоит на полочке.
|
Кто ещё не читал, рекомендую, лутше всего в слух и кому то.
********wolgadeutsche.ru/bibliothek/Ropp_Zopp.htm |
Первый разговор моей мамы с местной немкой соседкой:Erna brauchst Du was ? Ich kan Dier was geben. * * Ja Ich brauch alles; Ich pen jer kome mit aner sumka un schemodan.Вот такие у нас и сегодня общения с местными.
|
Tjalwa-waren bei uns-teljata,nicht Byzok...ein kolf,viele tjalwa?oder?
|
An Marina Wolmann-prasse ist- bugeln,prassisa-bugeleisen.Wo kommen sie her-aus Russland,meine ich?
|
Sprachen nehmlich auch mein Dialekt...
|
а я вот..ранньше думал БЫЧОК это по русски, а Пи"чок это по немецки Очень романтично раньше звучало: Sie sin nouch Krivijare gefahre" Нам казалось, что Кривияре это немецкое или эстонское название, а это был Кривой Яр.
|
Gelb war bei uns geel.
|
Текущее время: 14:43. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot