Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Кarina 09.10.2010 06:32

Андрей, я не изучаю немецкий(ch) , загвоздка в переводе (лично для меня) презентации компании и продукта это не вырвано из текста в презентации стоит именно так:
Notenbankfahig seit Geschaftsjahr 2006
Bonitatsindex 54
может Вы добавите поправки...я буду Вам очень признательна:-$ Vielen Dank im Voraus

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 12:27

Для КАрины: Судя по контексту, фразу Notenbanfahig seit.. можно перевести еще как "получен статус (или в статусе эимиссионного банк с .. (такого то года.). . А если предположить, что это опечатка, и там два слова Notenbank faehig seit..., то тогда возможна версия: "Эимиссионный банк, действующий в этом статусе с 2006 года"

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 12:29

Не претендую на истину в последней инстанции, потому как все таки не совсем знаком с (тематической) спецификой всего документа... НО все же ,думаю, это немногое лучше чем ничего. Надеюсь, что хоть как то помог. Andreas Schwirz

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 14:20

Для Анны Буевой: Конечно адекватные фразы надо искать в оргинальной литературе, но вот что приходит сразу в голову, так это вариант: летать во сне im Schlaf in der Luft schweben или , если это полет во сне, то это может быть фраза das Schweben in der Luft waehrend des Schlafes.

Андрей Ткухачэ 11.10.2010 14:22

Был рад помочь по мере своих сил, может быть кто нибудь предложит что то поинтереснее? Andreas

Guest 11.10.2010 23:36

slovo "Traunflug"= klingt eher wie zum Beischpiel "Traumurlaub" oder "Traummann" oder "Traumberuf".
Also:" Traumflug" = Poljot na samoljote o kotorom mozhno tolko mechtat.!!!

Кarina 12.10.2010 07:27

Аndreas, vielen Dank!
Mit freundlichen Gru?en aus Regensburg!(v)

Андрей Ткухачэ 14.10.2010 01:27

Для Ани Бугаевой: ЕСли Вы зарегистрированы в Контакте, там есть в группах КЛУБ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Адрес vkontakte.ru/club376. Работает тема Ищу перевод на русский и тема: ищу перевод на немецкий. Попытайте счастья там, потому что там участвуют носители языка. Желаю удачи. Andreas

Викуля Питкова 15.10.2010 04:04

Was

Блинкова 11.11.2010 02:38

<FONT style="BACKGROUND-COLOR: #fffff9">Помогите, плиз перевести. Юридический текст.Как лучше и красивее перевести название Sicherheit in Person?


Текущее время: 12:35. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot