![]() |
Крепко тебя целую!
|
Komm ich gebe dir einen dicken Kuss. Ich drucke dich
|
ups einen dicken Kuss
"dick" wird uberhaupt umgangssprachlich ziemlich haufig gebraucht, und das da, wo wir im Russischen andere Adjektive benutzen, nicht wahr? So, z.B.: Er hat es dick hinter den Ohren. - Он очень хитрый, коварный. Oder "dicke Luft "- 1.опасная ситуация; 2.плохое, подавленое настроение |
Ich drucke dich = ich nehme dich in den Arm= ich umarme dich , aber ich gebe dir noch keinen Kuss.
|
Там его примут (например, на работу) с распростертыми объятиями.
|
Er wird mit offenen Armen empfangen
|
herzlich empfangen(L)
|
Und was ist mit "Da wird er mit Handkuss empfangen"?
|
Ты выглядишь просто неотразимо!
|
Du siehst einfach super aus.
|
Текущее время: 22:32. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot