Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Немцы в России и других странах (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Что написано пером - не вырубишь топором (Воспоминания, очерки, рассказы и ... (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=3407)

Абакумов 11.10.2010 18:38

Ещё, замечу, что *на рынке в Германии большая *часть литературы переводная, в основном, с английского. Переводы с русского вообще редки, это, чаще всего, традиционная классика. Да и *прибыли с наших публикаций издательства вряд ли получат (слишком долго о нас складывался стереотип), поэтому без финансовой поддержки такого мероприятия, возможно, грантов, сделать что-нибудь трудно.

Deja Vu 12.10.2010 05:13

Есть над чем поработать двуязычным литераторам...

Иосиф, какие мы сами не были бы "двуязычными", но самому автору написать на хорошен немецком языке то, что он написал на русском, не под силу. Или ты не согласен со мной? я сама пишу на немецком.. гм, скромно говоря, на троечку. Вижу, как пишут те, кто гордится и пишет "я- немец и потому принципиально пишу по-немецки". Это хорошо, что мы стремимся освоить письменный немецкий язык, но в наших немецких сообщениях ошибка на ошибке. А для писателя это недопустимо. Потому и пишут многие авторы на русском: они в нём на все 100% уверены. А в немецком- нет. Простые переводчики, кто документы переводит, не смогут передать "соль" написанного, и надо, чтобы они сами владели хорошим слогом, а не переводили дословно, отчего получается набор слов. Я думаю, что ты всё это знаешь, но почему-то выдаёшь желаемое за действительность.
Если я ошибаюсь, то подскажи: где можно перевести книгу Роберта, без искажения её содержания, и сколько примерно это будет стоить?

ALEKSO 12.10.2010 05:41

Перечисление "двуязычных" займет бесконечный список (прекрасный немецкий у Виктора Гейнца, Венделина Мангольда, КОнстанина Эрилиха, Ольги Бадер, Нины Паульзен, Роберта Корна и многих других, пишущих на нем уже десятки лет, утрут нос многим местным).
Что это стоит? Не знаю.
Все свои исторические и журналистские работы (а их число немалое) я сам писал почти всегда на немецком, а если тема инересовала русскоязычную редакцию, то и сам переводил). Может и хромаю на обе "ноги-языка", но для публикаций достаточно "зрело" - зарабатывать на этом я бы не хотел - трудозатраты неимеверные. Тем не менее, есть издательства, которые организовывают перевод авторов и их издание (например В.Вебер издал Г.Вольтера "Зона полного покоя" на двух языках...

Deja Vu 12.10.2010 20:09

Тем не менее, есть издательства, которые организовывают перевод авторов и их издание (например В.Вебер издал Г.Вольтера "Зона полного покоя" на двух языках...

Иосиф, спасибо за ответ! возможно твоя информация в нём поможет нашим авторам, недостаточно владеющим немецким языком, в поисках путей перевода их произведений!

Абакумов 13.10.2010 01:29

Валентине Пауль и Иосифу Шлейхер.
Я с тобой, Валентина, согласен, что нужно искать пути перевода, согласен и с Иосифом,Шлейхером, что это, возможно, *задача и для "Землячества". А вариантов с переводом существает множество. Набоков, например, писал *на трёх языках (русском, английском и фрарнцузском), но я встречал мнение, что только на русском его произведения "настоящие. Были советские поэты, переводившие стихи с любого языка (казахского, аварского и т. п.) по подстрочникам, руководствуясь только музыкой звучания непонятного языка. Но только сам переводчик должен быть "на уровне". Боюсь, что сегодня это можно провести только на энтузиазме отдельных людей (я, повторюсь, за свою "работу" не получил ни копейки). *А мои "Ограничения" лежат в редакции В. Вебера уже три года...

DORIAN GAY 13.10.2010 01:33

Рассмешили!..

Deja Vu 13.10.2010 04:06

Рассмешили!..
Анатолий, а чем?:-D
Я надеялась, что ты, как автор, написавший своего "Изгоя" тоже на русском языке, что-то добавишь к нашей дискуссии.. сможешь сам его не немецкий перевести? Как ты считаешь: местным немцам будет интересно узнать о нашей жизни в СССР-е? а то мы копья ломаем: один говорит "да", другой- "нет". Не только в этой теме, а и в других.
Не бойся: за откровенность не расстреляем

DORIAN GAY 13.10.2010 04:43

Ко мне в русскую редакцию как-то приходила Мария Мальзам, принесла рассказ о депортации "Чёрный локомотив". Рассказ был написан по-русски. Я слегка подправил его и опубликовал. Мария Антоновна была счастлива.
Свой роман я не смогу написать по-немецки так же, как он написан по-русски. И это сможет не каждый. Пусть наши не обижаются, но в переводе я бы доверил только местным литераторам.
Я знаю, что одна половина Германии до воссоединения жила той же жизнью, что и мы, поэтому интересно будет многим.
А хоть и расстреляете?

Deja Vu 13.10.2010 05:03

Аха, насмелился.. а то "рассмешили!"- и как хошь, так и понимай его
:-D

DORIAN GAY 13.10.2010 05:55

:-D


Текущее время: 09:07. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot