Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Основной раздел форума Германии (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=3)
-   -   16.Немецкие и русские пословицы, поговорки и скороговорки (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=232)

Erotika 07.05.2009 10:11

Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.

Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов

Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага.

Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat. После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.

Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит.

Erotika 07.05.2009 10:11

Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Schmiede das Eisen, solange es gluht. Куй железо, пока горячо.

Verbotene Fruchte sind die sussesten. Запретный плод сладок.

Erotika 07.05.2009 10:12

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух.

Erotika 07.05.2009 10:16

Deutsche Zungenbrecher-скороговорки

Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen
.Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen.
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. .

Xirurg 24.07.2009 21:38

Уважаемая Светлана!
Вот почти год озадачился мыслью найти немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче. С пристрастием допрашивал немцев, в том числе одного учителя гомназии, но ответа до сих пор так и нет. :-( У Вас нет, случайно, какой-нибудь идеи по этому поводу?

Erotika 01.08.2009 04:56

Валерий,аналог пословицы не могу найти,а просто перевод,конечно, вас не устроит.Будем искать

Виртуальная Кэамьн 24.11.2009 05:00

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Виртуальная Кэамьн 27.11.2009 06:01

Der Mensch denkt, Gott lenkt.

Человек предполагает, а бог располагает.

Виртуальная Кэамьн 27.11.2009 08:04

Gott gibt, Gott nimmt. - Бог дал, бог и взял.
Es ist nicht alles Gold, was glanzt. - Не все то золото, что блестит.

аделаида 25.02.2010 23:58

Viele Koeche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.
Alter schutzt vor Torheit nicht. - И на старуху бывает проруха.
Schuster, bleib bei deinem Leisten. - Всяк сверчок знай свой шесток.
Die duemmsten Bauern haben die groessten Kartofelln. - Дуракам везет.
Jung gewohnt, alt getan. - К чему с молоду привыкнешь, то и в старости будешь делать.


Текущее время: 21:29. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot