![]() |
Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.
Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага. Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat. После драки кулаками не машут. Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся. Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит. |
Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Schmiede das Eisen, solange es gluht. Куй железо, пока горячо. Verbotene Fruchte sind die sussesten. Запретный плод сладок. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух. |
Deutsche Zungenbrecher-скороговорки
Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen .Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen. Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee. Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern. Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. . |
Уважаемая Светлана!
Вот почти год озадачился мыслью найти немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче. С пристрастием допрашивал немцев, в том числе одного учителя гомназии, но ответа до сих пор так и нет. :-( У Вас нет, случайно, какой-нибудь идеи по этому поводу? |
Валерий,аналог пословицы не могу найти,а просто перевод,конечно, вас не устроит.Будем искать
|
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человек предполагает, а бог располагает. |
Gott gibt, Gott nimmt. - Бог дал, бог и взял.
Es ist nicht alles Gold, was glanzt. - Не все то золото, что блестит. |
Viele Koeche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.
Alter schutzt vor Torheit nicht. - И на старуху бывает проруха. Schuster, bleib bei deinem Leisten. - Всяк сверчок знай свой шесток. Die duemmsten Bauern haben die groessten Kartofelln. - Дуракам везет. Jung gewohnt, alt getan. - К чему с молоду привыкнешь, то и в старости будешь делать. |
Текущее время: 21:29. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot