![]() |
***
Мы часто жизнь за то виним, Что счастье мимо нас проходит, И, доживая до седин, Его мы так и не находим, А так ли это? Где ответ? Я с этим вовсе не согласна, И утверждать, что счастья нет, Не собираюсь я напрасно. Я слышу, вижу, я хожу, Имею голову и руки И в этом счастье нахожу, И вовсе нет причин для скуки. Твори, работай, созидай - Всё Бог нам дал в распоряженье. Люби, в конце концов, мечтай И сердца выполняй веленье. Дари тепло и доброту Тем, кто всегда с тобою рядом, И тем кому невмоготу. Чего ещё для счастья надо? Оно в тебе, оно вокруг, Но ты его не замечаешь И понимаешь это вдруг, Когда лишь что-нибудь теряешь... |
Шекспир.
Кто, злом владея, зла не причинит, Не пользуясь всей мощью этой власти, Кто двигает других, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти, - Тому дарует небо благодать, Земля дары приносит дорогие. Ему дано величьем обладать, А чтить величье призваны другие. Лелеет лето лучший свой цветок, Хоть сам он по себе цветет и вянет. Но если в нем приют нашел порок, Любой сорняк его достойней станет. Чертополох нам слаще и милей Растленных роз, отравленных лилей. Перевод С.Маршака |
Шекспир.
Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротский ждет. Нет в мире лета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет. А там, где слышен робкий, жалкий свист, В предчувствии зимы бледнеет лист. Перевод С.Маршака |
Шекспир.
Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! Перевод С.Маршака |
ШЕКСПИР.
Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет. Перевод С.Маршака |
Шекспир(перевод-Маршака.)
*** Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма! |
УШЕДШЕЙ .ГЕТЕ.
Перевод О.Чухонцева Так ты ушла? Ни сном ни духом Я не виновен пред тобой. Еще ловлю привычным слухом Твои слова и голос твой. Как путник с беспокойством смутным Глядит в бездонный небосвод, Где жаворонок ранним утром Над ним - невидимый - поет; Как взгляд мой, полный нетерпенья, Следит - сквозь чащи - даль и высь, Так все мои стихотворенья "Вернись! - безумствуют.- Вернись!" |
ГЕТЕ.(перевод Лермонтова)
Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты. |
ДОЛЯ И НЕДОЛЯ (Из Гейне) Доля -- веселая девка: Всё ей смешок да издевка -- Чмокнет тебя в полуночь, Кудри растреплет -- и прочь! А вот Недоля -- старуха... Как ни зайдет, кропотуха, Так и засядет с тобой; "Мне, дескать, рано домой".
|
ГЕЙНЕ.
Разуваясь, ходят в небе Звезды ножками босыми, Чтоб земля не пробудилась Под туманами ночными. Я давно люблю вас, звезды, И во всем вам подражаю, И теперь, в глухую полночь, Сапоги с себя снимаю. Проберусь тихонько к милой Прямо, на ногу босую, Чтоб во сне не потревожить Тетку старую, седую. Ходят звезды-босоножки, Над землей сны веют кротко, И в пикет во сне играет Подозрительная тетка. |
Текущее время: 23:14. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot