![]() |
Саша, спасибо за реакцию(ch)
|
Или-или...
Перевод с "переселенческого" на русский: "И Ентлассунг одер Шлиссунг его Фирмы Абгеорднетому не грозит!!" . И увольнение или закрытие его фирмы депутату не грозит... (тоже звучит не очень литературно, но массе русскоязычных понятно о чем речь) |
Иосиф, это по-моему я накаламбурила! Исхожу из того, что в нашей группе участвуют преимущественно те, кто понимает и по-русски, и по- немецки.. а переключать с русс. на нем. иногда лень.. прадоньте!
Кто какое-то слово не понял в моих постах, переспросите- всегда "переведу". Но раз не спрашивают, думаю, что всем понятно..:-) |
Валя пишет - я перевожу...
"Лезе-Артикел" - *читательское письмо, т.е. Leserbrief |
Лилия пишет - я перевожу...
"гертнер" - садовник, т.е. Gartner |
(ch) (F)
|
Это нас Иосиф подводит к тому, чтобы мы писали "чисто": либо по-немецки, либо по-русски. А не киш-миш из обоих языков, как мы в жизни и говорим :-D
|
Согласно...У самой "уши режит", когда слышу такую речь, а сама сплошь и рядом слова вставляю...Наверное к старости буду думать как наши бабульки, которые разговаривая напоовину по-русски, уверены, что они "Тайч шпреха":-D
|
Кому-то слух это режет, а кому-то просто затрудняет понимание текстов...
|
Иосиф, всё правильно...Но неужели Вы думаете, что в нашей группе ещё читают и те, кто не знает простой немецкой терминологии?
|
Текущее время: 23:37. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot