Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Помогите с переводом (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6524)

Миленина 21.01.2011 05:49

А без этого слова примерно так: Распределение дел Федеральным Верховным судом производится поподсудности судебных палат: по гражданским делам – по соответствующей правовойматерии, по уголовным делам, как правило, в зависимости от того, какой судвынес решение. в отношении которого подана кассация.

Миленина 21.01.2011 05:50

Извини, при копировании пробелы почему-то пропали! Но думаю, что понятно?

Блинкова 21.01.2011 16:32

спасибо! у меня смысл такой же получился,только коряво как-то складывалось)))) стопорнулась со словами Zivilsachen, betroffenen Rechtsmaterien///

Блинкова 21.01.2011 16:34

Geschaeftsverteilungsplan так и есть в словаре план распределения функциональных обязанностей федерального суда

Миленина 21.01.2011 17:08

У Вас было Geschaeftsverteilungen, а не Geschaeftsverteilungsplan! Тогда начните предложение с плана распределения ...

Надежда Шпэкми 25.01.2011 06:03

как правильно сказать по немецки "Ты должен меня жалеть. "

Kladkova 25.01.2011 07:32

Mozhet podoidet: "Du solltest Mitleid mit mir haben"?

Надежда Шпэкми 25.01.2011 07:43

danke

Блинкова 27.01.2011 16:35

Ребята, правильно я понимаю перевод antituberkulose Therapie - противотуберкулезная терапия?

Миленина 28.01.2011 02:29

Анастасия, а что, есть еще варианты? ;-) Правда, чаще пишется так: Anti-Tuberkulose- Therapie


Текущее время: 14:58. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot