Форум Германии

Форум Германии (http://germany-forum.ru/index.php)
-   Учим немецкий язык (http://germany-forum.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Aus Fehlern lernt man/На ошибках учатся (http://germany-forum.ru/showthread.php?t=6507)

Белла Дисами 11.07.2009 06:10

Елена ! Спасибо за ответ . Я использовала словарь из Инета . Полностью с вами согласна насчёт того , что не всем словарям можно доверять . Но , в то же время я не могу не доверять моим знакомым - коренным немцам , на которых я не " давила " , а спокойно предложила 2 варианта перевода этой фразы о колене . Ответ был однозначен ! Also , mit MIR . Причём , весьма образованные люди , заметьте .

Якубив 14.07.2009 06:42

Девочки,ещё один раз про колено. сегодня спросила у своих на работе, как правильно сказать и мне сказали, mir не надо.Спросила почему? Ответ: Что жалуетесь вы и вы уже сказали на что, на ваше колено.Если бы вы жаловались на чужое колено, тогда бы надо было сказать.Что чужое колено не дает вам покоя.
Ну вообщем вот такие варианты:
Mein Knie gibt keine Ruhe.
Dein Knie gibt mir keine Ruhe.(dt)

Долженко 14.07.2009 07:04

У меня друг коренной немец - Академик Оксфорда. Спрошу его завтра!:-D Но, мне кажется оба варианта верны. В испанском языке фраза mir просто означала бы усиление, акцент говорящего на боль. Может тоже самое для немецкого?


Текущее время: 19:40. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot