![]() |
Елена ! Спасибо за ответ . Я использовала словарь из Инета . Полностью с вами согласна насчёт того , что не всем словарям можно доверять . Но , в то же время я не могу не доверять моим знакомым - коренным немцам , на которых я не " давила " , а спокойно предложила 2 варианта перевода этой фразы о колене . Ответ был однозначен ! Also , mit MIR . Причём , весьма образованные люди , заметьте .
|
Девочки,ещё один раз про колено. сегодня спросила у своих на работе, как правильно сказать и мне сказали, mir не надо.Спросила почему? Ответ: Что жалуетесь вы и вы уже сказали на что, на ваше колено.Если бы вы жаловались на чужое колено, тогда бы надо было сказать.Что чужое колено не дает вам покоя.
Ну вообщем вот такие варианты: Mein Knie gibt keine Ruhe. Dein Knie gibt mir keine Ruhe.(dt) |
У меня друг коренной немец - Академик Оксфорда. Спрошу его завтра!:-D Но, мне кажется оба варианта верны. В испанском языке фраза mir просто означала бы усиление, акцент говорящего на боль. Может тоже самое для немецкого?
|
Текущее время: 19:40. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot